When a client gets it:
"ci sono certe cose che solo un madrelingua puo' sapere. il mio hardware e' cmq in italiano. non ho idea di come possa suonare "xxx" nel cranio di un madrelingua. per me questa frase e' priva di connotazioni, mi sembrava un po' sempliciotta. ma tu mi hai portato ottimi argomenti, e quindi mi hai convinto. le tue spiegazioni sono eccellenti e convincenti. "
Quick sight translation into English: There are certain things that only a native speaker can know. My hardware is wired in Italian. I don't have any idea of how "xxx" could sound to a native speaker. To me, this sentence is lacking all connotations and it seemed even a little bit silly. But you brought some great reason to the table and convinced me. Your explanations are excellent and convincing."
He is an Italian client who went with me despite my being the second-highest charging translator he contacted, and paid on delivery. Good clients exist: go out and get them.
About the Author
Audra de Falco is a freelance Italian, Spanish, French and Sicilian to English translator based in New York, NY. She has been working in the industry since 2003 and is an advocate of fair industry practices and translators' rights.