Audra De Falco | Translator & Interpreter
  • HOME
  • BLOG
  • SERVICES
  • ABOUT

To Degree or Not to Degree: the Translator's Dilemma

7/1/2024

0 Comments

 
Picture this: You're standing at a crossroads, armed with a passion for languages and a burning desire to bridge cultural gaps.

On one path, a neon sign flashes "Translation Degree!" promising to guide you down a safe, well-trodden road. On the other, a more winding trail beckons, offering specialized knowledge and real-world immersion. Which way do you go?
If you're an aspiring translator, you've probably pondered this question more times than you've conjugated irregular verbs (and that's saying something). Should you invest your time and money in a dedicated translation degree, or should you chart your own course through the choppy waters of specialization?
​
Buckle up, baby translators, because we're about to go on a bumpy ride. Spoiler alert: I'm leaning towards Team Specialization, but don't worry–we'll give the degree defenders their day in court too. By the end of this post, I hope you'll be armed with the insights you need to make an informed decision (or at least to start thinking about one). So, let's dive in.

​The Case Against Translation Degrees

Now, don't get me wrong–I'm not here to bash translation programs. They're like the Swiss Army knives: handy, multifunctional, and great for impressing people at parties. But when it comes to carving out a successful career in translation, you might need something with a bit more... edge.
​
The truth is, the translation industry is as diverse as a United Nations potluck. Legal documents, medical journals, technical manuals, literary masterpieces–each niche requires not just linguistic prowess, but deep, specialized knowledge. A general translation degree might teach you to translation theory​, but it won't necessarily prepare you for the intricate dance of translating patent law or the nuanced waltz of medical terminology.

And it really won't help you get well-paying jobs. Let me explain...

​The Power of Specialization

This is where our winding path of specialization comes into play.

​Imagine you want to translate legal documents from French to English. Now, you could spend years in a translation program learning about the finer points of simultaneous interpretation and the history of Esperanto (fascinating, but not exactly relevant).

​Or, you could dive headfirst into the world of French law, emerging with a degree that makes you not just a translator, but a bona fide legal expert.

Think about it: When a law firm needs someone to translate a complex contract, who are they more likely to hire? Translator A, who can explain the difference between "traduire" and "interpréter," or Translator B, who can discuss the nuances of French contract law in both languages? My money's on B.

Also, there is one other bonus. What if you don't like translation? You can always fall back on the subject you studied as a career. Maybe you don't like being a legal translator, but you do ​find you like being a lawyer. 
Picture

Real-World Examples

Let's use some real examples (names changed for privacy).

​Meet Marie, a technical translator specializing in aerospace engineering. Did she get a translation degree? Nope. She studied aerospace engineering in Germany and now translates cutting-edge research for international journals. Her clients don't just get accurate translations; they get translations from someone who truly understands the subject matter.


Or consider Ahmed, a medical translator who studied medicine in Egypt before moving to the US. His translations of clinical trial reports aren't just linguistically accurate–they're medically precise, because he understands the science behind the words.

These translators aren't just linguists; they're subject matter experts who happen to be bilingual. And in the world of professional translation, that's the golden ticket.

​Counterarguments: Why Some Favor Translation Degrees

Now, I promised we'd give the other side a fair shake, so let's look at some arguments in favor of translation degrees.

Proponents argue that translation programs provide a solid foundation in translation theory and practices. They teach students about different translation methodologies, computer-assisted translation tools, and the ethics of the profession. These are all valuable skills that can give newcomers a leg up in the industry.

Moreover, translation programs often offer internships and networking opportunities that can be crucial for landing those first few gigs. They can also provide a more structured path into the profession, which can be reassuring for those who prefer a clear roadmap to success.

It can also be argued that the skills learned in a translation program are transferable across different specialties, providing graduates with the flexibility to work in various fields.

​Finding Middle Ground

So, where does this leave us? As with many things in life, the answer might lie somewhere in the middle.
If you're dead set on a particular specialty, consider getting a degree in that field–preferably in your source language. Then, supplement your education with translation courses or workshops to hone your linguistic skills.
On the other hand, if you're still exploring different specialties, a translation degree could provide a good starting point. But don't stop there–use your time in the program to identify a specialty that excites you, and then pursue additional education or experience in that area.

Conclusion

At the end of the day, success as a translator doesn't come from a piece of paper–whether it's a translation degree or a specialized diploma. It comes from a combination of linguistic skill, subject matter expertise, and real-world experience.
​
So, aspiring translators, here's my advice: Follow your passion. If you love languages but also have a burning interest in law, medicine, engineering, or underwater basket weaving (hey, niche markets can be lucrative), pursue that interest. Become an expert in your field, and let your language skills be the cherry on top.

Remember, in the world of translation, you're not just selling your ability to convert words from one language to another. You're selling your expertise, your understanding, and your ability to bridge not just languages, but entire fields of knowledge.

So go forth, baby translators! Whether you choose the structured path of a translation degree or the winding road of specialization, never stop learning, never stop improving, and never, ever trust Google Translate with your most important documents. Some things are still best left to the humans... at least for now!
0 Comments



Leave a Reply.

    Picture

    About the Author

    Audra De Falco is a freelance translator of Italian and Spanish into English. Since 2003, she has specialized in bringing witty, accurate translations to her clients. 

    Archives

    July 2024
    June 2024

    Categories

    All
    Education

    RSS Feed

Powered by Create your own unique website with customizable templates.
  • HOME
  • BLOG
  • SERVICES
  • ABOUT