Audra De Falco | Translator & Interpreter
  • HOME
  • BLOG
  • SERVICES
  • ABOUT

Is Becoming a Translator Worth It in 2024? A Translator Weighs in.

12/6/2024

0 Comments

 
​Our industry has been disrupted like never before. Today, ChatGPT and other AI language models can seemingly spit out fluent translations at the click of a button. Understandably, many aspiring linguists are left wondering if human translation remains a viable career path. 

The Machine Translation Challenge

First it was Google Translate. Then it was DeepL. Now, it’s ChatGPT. These neural networks have changed the game, transforming how businesses and individuals alike approach translation needs. Anyone with a computer can press a button and end up with a free or low-cost translation which, while imperfect, is often just good enough for basic communication.

This democratization of translation has led to a concerning trend: clients increasingly treat our work as a commodity rather than a skilled service. Many translation agencies now primarily use machine translation post-editing (MTPE) as their default, paying translators pennies to “fix” AI-generated content rather than purchase human translations from scratch.

The Rate Race to the Bottom

Gig economy platforms like Fiverr and Upwork have only further complicated the landscape. While they make translations accessible, they also create a global marketplace where freelancers compete primarily on price. Rates as low as $0.01 per word have become commonplace, making it difficult for translators to earn a living. 

However, it’s not all doom and gloom. Here are three reasons why I think translation can still be a viable career choice… if you play it smart:

High Stakes Content Demands Human Expertise. Always. 

Would you want a repair manual for a Boeing 737 translated by an algorithm or by a bilingual airplane mechanic? I’m betting the latter. These types of jobs require a deep and thorough understanding through experience that AI can’t reliably provide. Mistakes in many fields can have serious consequences, from medical errors to legal liability.

Companies dealing with sensitive content will always continue to seek out human translators who can guarantee accuracy and professional responsibility.

Creative Content and Technical Specialization

AI may excel at literal translation, but it struggles with creative content and highly technical material. Literary translators who can preserve an author's voice, marketing translators who can adapt cultural references, and technical translators who understand complex industry terminology remain in high demand. These specialized skills command premium rates that resist downward pressure from automation.

The Rise of Translation-Plus Services

Modern translators increasingly offer services beyond pure translation. This includes transcreation (creative translation for marketing), cultural consultation, subject matter expertise, and multimedia localization. These value-added services help translators differentiate themselves and maintain higher rates despite technological competition.

Essential Caveats for Aspiring Translators

Hopefully, I have eased your mind and convinced you that it’s not all doom and gloom. Nevertheless, prospective translators must always keep their eyes wide open. Before embarking onto a career in translation full-time, consider these crucial warnings:

Avoid Educational Debt 

While translation certification can be valuable, expensive degrees specifically in translation may not provide sufficient return on investment. Focus on developing subject matter expertise and language skills through more cost-effective means, such as direct immersion, online courses, or degrees in your specialty field.

Maintain Financial Stability 

Keep your day job while building your translation business (this advice is probably evergreen for anyone starting any business, of course). Translation work can be irregular, and establishing a reliable client base takes time. Having steady income allows you to be selective about clients and avoid accepting unsustainably low rates out of desperation.

Specialize Early 

Choose a specific field (legal, medical, technical, marketing) and become an expert. Generic translators are most vulnerable to AI displacement and rate pressure. Specialization allows you to target higher-paying clients who value expertise in their field.

Choose a Rare Language Combination if You Can

If you can, choose a rare language combination. The work will pay better and as one of a smaller pool of professionals, you may get a bigger slice of the pie. 

The Path Forward

Success in modern translation requires adaptation and strategic positioning. Focus on developing expertise in areas where AI performs poorly: complex technical fields, creative content, or highly regulated industries. Build relationships with direct clients rather than relying solely on agencies, and develop additional skills that complement translation work.
Consider positioning yourself as a language services consultant rather than just a translator. This might include offering cultural adaptation services, terminology management, or multilingual content strategy. These services are harder to automate and command higher rates.

Technology should be viewed as an ally rather than an enemy. Learn to use computer-assisted translation (CAT) tools and terminology management systems effectively. Understanding when to use machine translation as a productivity tool while maintaining quality through human expertise can help you stay competitive.

The reality is that the translation industry is transforming, not dying. While basic translation tasks may increasingly be automated, human translators who adapt their services and positioning can continue to thrive. The key lies in targeting the right market segments, developing valuable specializations, and maintaining realistic expectations about building a sustainable career.

Success requires patience, strategic planning, and continuous adaptation to market changes. Those willing to invest time in developing expertise, building a professional network, and creating a strong market position can still build rewarding careers in translation. Just remember to approach it with caution, maintain financial stability during the transition, and focus on developing valuable specializations that resist automation and commoditization.

The future of translation belongs to those who can position themselves as expert language professionals rather than mere converters of words from one language to another. While the path may be more challenging than in the past, the opportunities remain significant for those who approach the profession strategically.
0 Comments

Is ATA Certification Worth It?

7/9/2024

0 Comments

 
As a translator, you've probably heard about ATA certification. It's often touted as the gold standard for professional translators in the United States. But is it really worth the time, effort, and money? Let's dive into this question and explore the pros and cons of ATA certification.

​What is ATA Certification?

First, a quick refresher. The American Translators Association (ATA) offers a certification program for translators working in specific language pairs. It's a challenging exam that tests your ability to translate texts accurately and fluently. Passing this exam allows you to call yourself an "ATA-certified translator"-a title that carries weight in the industry.
ATA Website

​
​The Pros of ATA Certification

  • Credibility Boost: Let's face it: in a world where anyone with a Duolingo streak can claim to be a translator, having ATA certification sets you apart. It's a tangible proof of your skills, showing clients that you've met a rigorous industry standard.
  • Higher Rates: Many ATA-certified translators report being able to charge higher rates. While it's not a guarantee, the certification can give you more leverage in pricing negotiations.
  • Job Opportunities: Some agencies and clients specifically look for ATA-certified translators. Having the certification can open doors to these opportunities.
  • Professional Development: The process of preparing for the exam can be a valuable learning experience. It pushes you to refine your skills and stay up-to-date with industry standards.
  • Networking: Being an ATA-certified member can provide networking opportunities within the organization, which can lead to job referrals and collaborations.

​The Cons of ATA Certification

  • Cost: Here's the elephant in the room: ATA certification isn't cheap. The exam fee alone is substantial, not to mention the cost of study materials, practice tests, and potentially travel expenses if you need to go to an exam site.
  • Time Investment: Preparing for the exam can take months of dedicated study. That's time you could spend working on paid projects or developing other skills.
  • High Failure Rate: The ATA certification exam is notoriously difficult, with a pass rate often below 20%. This means you might invest all that time and money and still not pass on your first attempt.
  • Limited Language Pairs: The ATA only offers certification in certain language pairs. If your pair isn't offered, you're out of luck.
  • It's Not a Magic Bullet: While certification can help, it's not a guarantee of success. Many successful translators aren't ATA-certified, and certification alone won't make up for a lack of experience or poor business skills.
Picture

Is It Worth It?

Now, the million-dollar question (or more accurately, the several-hundred-dollar question): Is ATA certification worth it?
The answer, as with many things in life, is: it depends.
If you're just starting out in your translation career, ATA certification might not be the best immediate investment. Focus on gaining experience, building a client base, and developing your skills first. The certification might be more valuable once you have a few years of experience under your belt.
If you're an established translator looking to level up your career, ATA certification could be a worthwhile investment. It might help you attract higher-paying clients or break into more competitive markets.
Consider your specific situation:
  • What are your career goals?
  • Are your current clients asking for certification?
  • Do you work in a highly specialized field where subject expertise might be more valuable than general certification?
  • Can you afford the time and money required without putting undue stress on your finances or work schedule?

My Opinion

In my opinion, ATA certification can be valuable, but it's not essential for every translator. It's a significant investment, both in terms of money and time. For some translators, that investment pays off in higher rates and better job opportunities. For others, the cost might outweigh the benefits.
If you're considering ATA certification, here's my advice:
  1. Do a cost-benefit analysis for your specific situation.
  2. Talk to other translators in your language pair about their experiences with certification.
  3. Consider taking a practice exam to gauge your readiness and the potential value for you.
  4. Look into other forms of professional development that might offer a better return on investment for your specific niche or goals.
Remember, ATA certification is just one tool in a professional translator's toolkit. While it can be valuable, it's not the only path to success in this field. Your skills, experience, specialization, and business acumen are all crucial factors in building a successful translation career.
​
Ultimately, the decision to pursue ATA certification is a personal one. Weigh the pros and cons carefully, consider your career goals and current situation, and make the choice that's right for you. Whether you decide to go for it or not, keep focusing on delivering high-quality translations and building strong client relationships. That's the surest path to success in this rewarding field.
0 Comments

To Degree or Not to Degree: the Translator's Dilemma

7/1/2024

0 Comments

 
Picture this: You're standing at a crossroads, armed with a passion for languages and a burning desire to bridge cultural gaps.

On one path, a neon sign flashes "Translation Degree!" promising to guide you down a safe, well-trodden road. On the other, a more winding trail beckons, offering specialized knowledge and real-world immersion. Which way do you go?
If you're an aspiring translator, you've probably pondered this question more times than you've conjugated irregular verbs (and that's saying something). Should you invest your time and money in a dedicated translation degree, or should you chart your own course through the choppy waters of specialization?
​
Buckle up, baby translators, because we're about to go on a bumpy ride. Spoiler alert: I'm leaning towards Team Specialization, but don't worry–we'll give the degree defenders their day in court too. By the end of this post, I hope you'll be armed with the insights you need to make an informed decision (or at least to start thinking about one). So, let's dive in.

Read More
0 Comments

Machine vs. Human: An Epic Showdown in the World of Translation

6/25/2024

0 Comments

 
Ah, machine translation.

The bane of every seasoned translator's existence, the subject of countless heated debates, and the reason why I've considered trading in my keyboard for a shepherd's crook more times than I care to admit. But before we dive into this linguistic Thunderdome, let me introduce myself.

You see, I'm what you might call a translation dinosaur. I started in this industry when the most advanced piece of technology on my desk was an electric pencil sharpener. Yes, kids, we used to translate with pencils and paper. Shocking, I know.

Alright, I exaggerated slightly. I'm not that old. But after decades in the business, I find myself facing off against an opponent I never saw coming: artificial intelligence. So, let's address the elephant (or should I say, the robot) in the room: Can machine translation fully dominate and replace human translators?

The Rise of the Machines

First, let's acknowledge the obvious. Machine translation has come a long way. Gone are the days when Google Translate would turn "I am going to the beach" into "Me go sand water place." Today's AI can produce translations that, at first glance, seem perfectly acceptable.

And let's be honest, it's impressive. These silicon-brained wonders can churn out translations faster than I can say "per my last email." It's enough to make any aspiring translator think twice and throw their dreams away before they've even been realized!

But before you start planning your career change to professional beach bum, let's take a closer look at what's really going on.
​

The Good, the Bad, and the Utterly Ridiculous

Machine translation, like that friend who always volunteers to be the designated driver, has its strengths. It's fast, it's available 24/7, and it doesn't need coffee breaks or complain about carpal tunnel syndrome.

For simple, straightforward texts, it can be a godsend. Need to translate "Where's the bathroom?" into 37 languages for your international restaurant chain? AI's got you covered. Want to get the gist of that article in Swedish about meatball recipes? Machine translation is your new best friend.

But here's where things get tricky. Language isn't just about words and grammar. It's about context, culture, and conveying meaning. And this, my dear aspiring translators, is where machines often fall flatter than a failed soufflé.

Let me give you an example. A few years ago, I was asked to proofread a machine-translated user manual for a high-end coffee machine. The original was in Italian, and the English translation included the phrase "Press the button to release hot squirrels."

Now, unless this was a very niche market coffee machine that ejected caffeinated rodents, something had clearly gone wrong. Turns out, the Italian word "getti" (jets, as in water jets) had been confused with "gatti" (cats), and then, through some mysterious AI alchemy, transformed into "squirrels."

Needless to say, I don't think many customers would have appreciated a surprise squirrel with their morning espresso.
​

The Human Touch: More Than Just Opposable Thumbs

This brings us to the crux of the matter: the human touch in translation is about more than just converting words from one language to another. It's about understanding nuance, capturing tone, and making decisions that require cultural knowledge and common sense. Duh!

Machines can process data, but they can't (yet) truly understand context or make judgment calls. They can't detect sarcasm, appreciate wordplay, or understand that when an Italian says "Madonna!" they're probably not talking about the pop star.

Moreover, translation often involves creativity. Marketing slogans, book titles, poetry–these require a level of linguistic gymnastics that AI simply can't perform (yet). Can you imagine a machine coming up with a translation for "Vorsprung durch Technik" that captures the essence of the slogan as well as "Progress through Technology"? I think not.
​
Picture

Specialization: the Secret Weapon

Now, before you breathe a sigh of relief and go back to binge-watching "Translator's Got Talent" (not a real show, but it should be), let me give you a reality check. While machines may not be replacing us entirely, they are changing the game. It's just a fact. 

The days of the generalist translator, happily bouncing from legal documents to marketing copy to technical manuals, are numbered. To survive and thrive in this brave new world, you need to specialize.

Think of it this way: if translation were a game of chess, AI would be really good at the opening moves. But for the complex middle game and the subtle endgame, you need a grandmaster. Become that grandmaster. 

So, how do you do that? Glad you asked.

1. Choose Your Battlefield: Pick a specialization that interests you. Whether it's legal, medical, technical, or literary translation, find your niche.

2. Become a Subject Matter Expert: Learn everything you can about your chosen field. Read extensively, take courses, attend conferences. Better yet, forego education in translation and study your subject matter. This is controversial advice in some circles, but I truly believe that you should skip a generalist translation degree and get a degree in your subject matter of choice, like biology or law or whatever else it is you want to specialize in. Become the person that even the experts come to for advice.

3. Leverage Technology: Don't fight the machines, befriend them. Learn to use CAT tools, terminology management systems, and yes, even machine translation, to your advantage.

4. Cultivate Soft Skills: Develop skills that machines can't replicate. Build relationships with clients, collaborate effectively with teams, and hone your problem-solving abilities. Translators are notoriously insular and, well, sometimes mean. Don't be like that! Work on your people skills. Sell yourself. You know the drill.

5. Never Stop Learning: The moment you think you know everything is the moment you become obsolete. Stay curious, stay hungry, and never stop improving.
​

The Future of Translation: A Human-Machine Tango

So, where does this leave us? In my view, the future of translation isn't human vs. machine, but human and machine.

Imagine a world where AI handles the grunt work–the repetitive, straightforward translations–freeing us up to focus on the complex, creative, and nuanced aspects of language. A world where we use machine translation as a starting point, then apply our expertise to refine, perfect, and breathe life into the text.

This isn't just a pipe dream. It's already happening. More and more, clients are looking for translators who can post-edit machine translations, combining the speed of AI with the quality of human expertise.

And let's not forget the role of translators in training these AI systems. Who do you think provides the data these machines learn from? That's right, human translators. We're not just competing with AI; we're shaping it whether we like it or not.
​

A Message to Baby Translators

To all you bright-eyed, bushy-tailed newcomers to the world of translation, I have this to say: Don't panic. Yes, the industry is changing. Yes, you'll need to adapt. Yes, you'll have to wade through a ton of grunt work to get to the good stuff.

But translation is still a worthy and viable career path.


Remember, language is one of the most fundamentally human things there is. It's how we connect, how we share ideas, how we bare our souls. And as long as humans are using language to communicate, there will be a need for skilled linguists to bridge the gaps between cultures and languages.

Your challenge–and it's a exciting one–is to carve out your niche in this evolving landscape. Specialize, excel, and position yourself not as someone who can be replaced by a machine, but as someone who can do what machines can't. Bam!

Be the translator who can capture the poetry in a legal contract, the one who can make a technical manual read like a page-turner, the one who can make a marketing slogan sing in your target language.

In short, be irreplaceably, unquestionably human.

The Last Word (For Now)

So, can machine translation fully dominate and replace human translators? In the immortal words of the Magic 8-Ball (which, incidentally, has about the same level of contextual understanding as some machine translation systems), "Outlook not so good."

As long as language remains a living, breathing, evolving thing–shaped by culture, context, and the boundless creativity of the human mind–there will always be a place for human translators.

Our job is to stay one step ahead, to specialize, to excel in the areas where machines fall short. To be not just translators, but communicators, cultural mediators, and guardians of linguistic nuance.

So, my fellow word-wranglers, let's raise a glass (or a coffee mug, or an energy drink – whatever keeps you going through those late-night translation sessions) to the future. It's bright, it's challenging, and it needs us–the human touch in an increasingly automated world.

Now, if you'll excuse me, I need to go explain to my coffee machine that I ordered a latte, not a hot squirrel. Some things, it seems, never change.
0 Comments
    Picture

    About the Author

    Audra De Falco is a freelance translator of Italian and Spanish into English. Since 2003, she has specialized in bringing witty, accurate translations to her clients. 

    Archives

    July 2024
    June 2024

    Categories

    All
    Education

    RSS Feed

Powered by Create your own unique website with customizable templates.
  • HOME
  • BLOG
  • SERVICES
  • ABOUT